Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

A beginning has

  • 1 BEGINNING

    • Bad beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)
    • Beginning is the hardest (The) - Лиха беда начало (Л)
    • Beware beginnings - Лиха беда начало (Л)
    • Every beginning is hard - Лиха беда начало (Л)
    • Everything has (must have) a beginning - Без начала нет конца (Б)
    • Good beginning is half the battle (the business, the task) (A) - Доброе начало полдела откачало (Д)
    • In every beginning think of the end - Начиная дело, о конце думай (H)
    • Poor beginning makes a good ending (A) - Первый блин комом (П)
    • Such beginning, such end - Каково начало, таков и конец (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BEGINNING

  • 2 Каково начало, таков и конец

    It is the first steps that the result of some undertaking depends on. See Плохое начало не к доброму концу (II), Путному началу благой конец (П)
    Cf:
    A bad beginning has a bad ending (Br.). A bad day never has a good night (Am.). A good beginning makes a good ending (Am., Br.). If you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat (Am.). So goes Monday, so goes all the week (Am.). Such beginning, such end (Br.). You can tell the day by the morning (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каково начало, таков и конец

  • 3 Плохое начало не к доброму концу

    A piece of work started not in the proper way is likely to go wrong. See Каково начало, таков и конец (K), Худо начинается, худо и кончается (X)
    Var.: Плохое начало - плохой и конец
    Cf: A bad beginning has a bad (makes a worse) ending (Br.). A bad day never has a good night (Am.). If you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat (Am.). An ill beginning, (has) an ill ending (Br.). Ill begun, ill done (Br.), So goes Monday, so goes all the week (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Плохое начало не к доброму концу

  • 4 положить начало

    To initiate (or trigger) the halogenation reaction,...

    It was believed that science, having "split the atom", had ushered in a new era of abundant, inexpensive energy.

    This achievement marked the beginning of active research on...

    A beginning has now been made in providing an explanation for the relation between reality and the mind.

    The new approach to enzyme technology has initiated a remarkable volume of work.

    They pioneered investigations into...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > положить начало

  • 5 Худо начинается, худо и кончается

    See Плохое начало не к доброму концу (П)
    Cf:
    A bad beginning has a bad (makes a worse) ending (Br.). A bad day never has a good night (Am.). If you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat (Am.). So goes Monday, so goes all the week (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Худо начинается, худо и кончается

  • 6 лед тронулся

    [l'od tronuls'a] The ice has begun to break. A beginning has been made; things are moving.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > лед тронулся

  • 7 Притяжательный падеж (the genitive or possessive case). Примеры предложений

    The coordinates of the molecules' position are bounded by the finite size of the container
    Each element of $A$ is compared with the corresponding element of the other process's matrices
    This program allows the experienced user to take advantage of his system's actual layout
    The problem of life's beginning has been considered for at least several millennia
    This firm's leadership is well known...
    The essentials of the system's operation in response to stress are as follows
    The canyon forms 5 percent of the satellite's surface
    When the company's daily production of 200 units is considered,...
    The satellite's atmosphere is 90 percent methane
    The early atmosphere's complete dissimilarity from that of today...
    The importance of research to the country's economy...
    Most of the substance's actions in animal cells remain to be explored
    The train's arrival
    The plan's importance
    The ship's funnel
    The paragraph's meaning
    The volcano's eruption
    The report's conclusion
    The university's president
    The book's author
    That car's door

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Притяжательный падеж (the genitive or possessive case). Примеры предложений

  • 8 Притяжательный падеж (the genitive or possessive case). Примеры предложений

    The coordinates of the molecules' position are bounded by the finite size of the container
    Each element of $A$ is compared with the corresponding element of the other process's matrices
    This program allows the experienced user to take advantage of his system's actual layout
    The problem of life's beginning has been considered for at least several millennia
    This firm's leadership is well known...
    The essentials of the system's operation in response to stress are as follows
    The canyon forms 5 percent of the satellite's surface
    When the company's daily production of 200 units is considered,...
    The satellite's atmosphere is 90 percent methane
    The early atmosphere's complete dissimilarity from that of today...
    The importance of research to the country's economy...
    Most of the substance's actions in animal cells remain to be explored
    The train's arrival
    The plan's importance
    The ship's funnel
    The paragraph's meaning
    The volcano's eruption
    The report's conclusion
    The university's president
    The book's author
    That car's door

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Притяжательный падеж (the genitive or possessive case). Примеры предложений

  • 9 межремонтный моторесурс двигателя составляет 1000 часов

    Универсальный русско-английский словарь > межремонтный моторесурс двигателя составляет 1000 часов

  • 10 с

    1. со предл. (тв.)
    with; (и) and

    с пером в рукеwith a pen in one's hand

    со смехом — with a laugh, with laughter

    повидать отца с матерью — see* one's father and mother

    мы с тобой, мы с вами — you and I

    с работой всё хорошо — the work's going on all right

    с годами, с возрастом это пройдёт — it will pass with the years, with age

    проснуться с зарёй — awake* with the dawn

    с курьером — by courier / messenger

    спешить с отъездом — be in a hurry to leave; другие особые случаи приведены под теми словами, с которыми предл. с образует тесные сочетания

    2. со предл. (рд.)
    1. (в разн. знач.) from; (прочь тж.) of

    упасть с крыши — fall* from a roof

    сбросить со стола — throw* off / from the table

    сойти с балкона — come* down from a balcony

    снять кольцо с пальца — take* a ring off / from one's finger

    приехать с Кавказа — come* from the Caucasus

    съехать с дачи, с квартиры — move from a country-house*, from a flat

    уйти с поста — leave* one's post

    писать портрет с кого-л. — paint smb.'s picture

    брать пример с кого-л. — follow smb.'s example

    с радости, с горя — with / for joy, grief

    с досады, со злости — with vexation, with anger

    со стыда — for / with shame

    2. (о времени: от) from; ( начиная с такого-то временио прошлом) since; ( о будущем) beginning from; (о годах, месяцах) in; ( о днях) on; ( о часах) at

    он будет работать там с января, пятницы, трёх часов — he will start working there beginning from January, Friday, three o'clock

    он начнёт работать там с января, с пятницы, с трёх часов — he will start working there in January, on Friday, at three o'clock

    с первого взгляда — at first sight

    взять с бою — take* by storm

    писать с большой буквы — write* with a capital letter

    с чьего-л. разрешения, с чьего-л. позволения — with smb.'s permission

    с меня довольно — I have had enough; другие особые случаи по возможности приведены под теми словами, с которыми предл. с образует тесные сочетания

    3. со предл. (вн.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > с

  • 11 с

    I предл. (тв.); = со
    1) (указывает на совместность, объединение) with; and

    он прие́хал с детьми́ — he came with the children

    я пойду́ с ва́ми — I'll go with you; I'll join you

    брат с сестро́й ушли́ — brother and sister went away

    мы с тобо́й [мы с ва́ми] — you and I; we

    нам с ва́ми придётся подожда́ть — we'll have to wait

    повида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother

    2) (в обществе кого-л, по отношению к кому-л) with

    вести́ себя сде́ржанно с кем-л — be reserved with smb

    с ва́ми мне легко́ — I feel at ease with you

    с ним ве́село — he is fun to be with

    обме́ниваться мне́ниями с кем-л — exchange views with smb

    игра́ть с соба́кой — play with the dog

    мне не́ о чем с ва́ми разгова́ривать — I have nothing to discuss with you

    4) (указывает на наличие чего-л, свойства или особенности предмета) with

    чай с молоко́м [са́харом] — tea with milk [sugar]

    кни́га с карти́нками — picture book

    стано́к с электро́нным управле́нием — electronically operated / controlled machine

    бино́кль с увеличе́нием в 10 раз — 10-power binoculars

    мыть с мы́лом — wash with soap

    с курье́ром — by courier ['kʊrɪə] / messenger

    с после́дним по́ездом — by the last train

    с улы́бкой — with a smile

    с интере́сом — with interest

    с удово́льствием — with pleasure

    со сме́хом — with a laugh, with laughter

    с пе́снями и сме́хом — with song and laughter; singing and laughing

    с уве́ренностью — with certainty; for certain; confidently

    одева́ться со вку́сом — be dressed with taste, have good taste in clothes

    с опереже́нием гра́фика — ahead of schedule

    с то́чностью до 0,1 — to within 0.1

    с части́чной нагру́зкой — at partial load

    со ско́ростью 100 км в час — at a speed of 100 km per hour

    с тако́й же ско́ростью, как — as fast as

    с серьёзными наме́рениями — with serious intentions

    с э́той це́лью — for this purpose, with this in mind; toward(s) this end

    я к вам с про́сьбой — I have a request for you; I have something to ask you for

    я́вка с пови́нной — surrender ( of a criminal to police), giving oneself up (with a confession of one's guilt)

    10) ( одновременно) with; at the time of

    просну́ться с зарёй — awake with the dawn

    с оконча́нием войны́ — when the war is [was] over

    с во́зрастом э́то пройдёт — it will pass with the years [with age; as one grows older]

    с разви́тием эконо́мики — as the economy develops

    с увеличе́нием глубины́ растёт давле́ние — as the depth increases, so does the pressure

    с повыше́нием то́чности измере́ний на́ши взгля́ды на э́то явле́ние измени́лись — as the measurement accuracy increased, our view of that phenomenon changed

    с удале́нием от це́нтра — away / outward from the centre

    12) ( после) after

    с приватиза́цией фи́рмы не́которые пробле́мы разреши́лись — after the company was privatized, some of the problems were resolved

    13) (по поводу, относительно) with respect to, as regards; with

    как у вас дела́ с повыше́нием? — how are things going on with your promotion?

    с рабо́той всё хорошо́ — the work's going on all right

    как у вас со здоро́вьем? — do you have any health problems?

    у него́ что́-то с лёгкими — he has got lung trouble

    у меня́ тугова́то с деньга́ми — I am a bit hard up for money

    ••

    что с тобо́й [ва́ми]? — what is the matter with you?

    с ка́ждым (тв.; при обозначении регулярного отрезка времени)every

    с ка́ждым ча́сом [днём, ме́сяцем, го́дом] — every hour [day, month, year]

    с ка́ждой секу́ндой [мину́той, неде́лей] — every second [minute, week]

    вы молоде́ете с ка́ждым днём — you look younger every day

    II предл. (рд.); = со
    1) (указывает на поверхность, опору, уровень, откуда направлено движение) from; (прочь тж.) off

    взять кни́гу с по́лки — take a book from the shelf

    упа́сть с кры́ши — fall from a roof

    сбро́сить со стола́ — throw off / from the table

    снять кольцо́ с па́льца — take a ring off / from one's finger

    спусти́ться со второ́го этажа́ — come downstairs

    корми́ть с ло́жечки — spoon-feed

    2) (указывает на место отправления, происхождения) from

    верну́ться с рабо́ты — return from work

    съе́хать с да́чи [с кварти́ры] — move from a country house [from a flat брит. / apartment амер.]

    прие́хать с Кавка́за — come from the Caucasus

    ры́ба с Во́лги — fish from the Volga

    3) (указывает на часть, сторону предмета, на которой сосредоточено действие) from

    подойти́ к до́му с торца́ — approach the building from the end side

    пры́гать с ле́вой ноги́ — take off from the left foot

    с двух сторо́н (о движении) — from both sides; ( о письме) on both sides

    печа́ть с двух сторо́н полигр., информ.two-sided printing

    4) (указывает на то, что используется в начале действия) with, using

    писа́ть с прописно́й [стро́чной] бу́квы — write with a capital [small] letter

    идти́ с туза́ карт.play an ace

    начина́ть с ма́лого — start small [in a small way]

    5) (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению) from

    перейти́ с пе́рвого ме́ста на пя́тое — move from first place to fifth place

    зарпла́та повы́силась с 5 до 6 ты́сяч рубле́й — the salary (was) increased from 5,000 to 6,000 roubles

    с сентября́ по дека́брь — from September to December

    с трёх до пяти́ — from three to five

    7) (указывает на начало процесса, состояния в прошлом) since

    он не ви́дел её с про́шлого го́да — he has not seen her since last year

    с тех пор ничего́ не измени́лось — nothing has changed since then

    8) (указывает на начало процесса, состояния в будущем) starting / beginning from

    он бу́дет там с января́ [пя́тницы; трёх часо́в] — he will be there starting from January [Friday; three o'clock]

    зако́н вступа́ет в си́лу с 1 января́ — the law comes into force [becomes effective] (on) January (the) first

    с нату́ры — from life

    писа́ть портре́т с кого́-л — paint smb's picture

    брать приме́р с кого́-л — follow smb's example

    10) (указывает на лицо, от которого требуется оплата, вознаграждение и т.п.)

    с вас 20 рубле́й — 20 roubles, please; ( о возврате долга) you owe me 20 roubles

    с тебя́ буты́лка — you owe me a bottle

    11) разг. (от, из-за, под воздействием чего-л) because of; with

    с ра́дости — with joy

    с го́ря — with grief / frustration

    запи́ть с го́ря — drown one's sorrows in drink

    с доса́ды [со зло́сти] — with vexation [with anger]

    со стыда́ — for / with shame

    со стра́ха — in one's fright, in panic

    кра́сный с моро́за — (with a face) reddened by the cold

    ••

    с пе́рвого взгля́да — at first sight

    с головы́ до ног — from head to foot

    с нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish

    взять с бо́ю — take by storm

    с мину́ты на мину́ту — any minute / moment (now)

    он придёт с мину́ты на мину́ту — he may come any minute now

    с чьего́-л разреше́ния / позволе́ния — with smb's permission

    с ва́шего согла́сия — with your consent

    с ви́ду — in appearance

    с доро́ги — after a journey

    с меня́ хва́тит — I've had enough

    III предл.; = со
    (вн.; указывает на приблизительную меру чего-л) the size of; about

    с була́вочную голо́вку — the size of a pin's head

    с вас ро́стом — about the same height as yours

    с ло́шадь величино́й — the size of a horse

    туда́ бу́дет с киломе́тр — it is about a kilometre from here

    Новый большой русско-английский словарь > с

  • 12 Н-36

    БРАТЬ (СВОЁ) НАЧАЛО где, из чего VP, subj: река, дорога etc, the name of a river, road etc, or abstr pres or past usu. this WO (of a river, road etc) to have its beginning, originate (in some place) (of a method, idea etc) to derive (from sth.): X берет начало в месте (около места и т. п.) Y (of а river, road etc) X begins (originates) in (at, near etc) place Y (of a river only) X rises in (springs from, flows from) Y X has its source (origin) in Y
    X берет начало из Y-a - (of a method, idea etc) X arises (stems, springs) from Y
    X has its source (origin) in Y X goes back to Y.
    Волга берет начало на Валдайской возвышенности. The Volga flows from the Valdai Hills.
    Новый уклад пользовался старыми представлениями и фразеологией, берущими своё начало еще из дореволюционного становления большевистского крыла социал-демократической партии (Гроссман 2)....It (this new social order) still made use of (notions and) phraseology that went back to the beginning of the twentieth century and the formation of the Bolshevik wing of the Social Democratic Party (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-36

  • 13 брать начало

    [VP; subj: река, дорога etc, the name of a river, road etc, or abstr; pres or past; usu. this WO]
    =====
    (of a river, road etc) to have its beginning, originate (in some place); (of a method, idea etc) to derive (from sth.):
    - X берет начало в месте (около места и т. п.) Y [of a river, road etc] X begins (originates) in (at, near etc) place Y;
    - [of a river only] X rises in (springs from, flows from) Y;
    || X берет начало из Y-a - [of a method, idea etc] X arises (stems, springs) from Y;
    - X goes back to Y.
         ♦ Волга берет начало на Валдайской возвышенности. The Volga flows from the Valdai Hills.
         ♦ Новый уклад пользовался старыми представлениями и фразеологией, берущими своё начало еще из дореволюционного становления большевистского крыла социал-демократической партии (Гроссман 2)....It [this new social order] still made use of [notions and] phraseology that went back to the beginning of the twentieth century and the formation of the Bolshevik wing of the Social Democratic Party (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать начало

  • 14 брать свое начало

    [VP; subj: река, дорога etc, the name of a river, road etc, or abstr; pres or past; usu. this WO]
    =====
    (of a river, road etc) to have its beginning, originate (in some place); (of a method, idea etc) to derive (from sth.):
    - X берет начало в месте (около места и т. п.) Y [of a river, road etc] X begins (originates) in (at, near etc) place Y;
    - [of a river only] X rises in (springs from, flows from) Y;
    || X берет начало из Y-a - [of a method, idea etc] X arises (stems, springs) from Y;
    - X goes back to Y.
         ♦ Волга берет начало на Валдайской возвышенности. The Volga flows from the Valdai Hills.
         ♦ Новый уклад пользовался старыми представлениями и фразеологией, берущими своё начало еще из дореволюционного становления большевистского крыла социал-демократической партии (Гроссман 2)....It [this new social order] still made use of [notions and] phraseology that went back to the beginning of the twentieth century and the formation of the Bolshevik wing of the Social Democratic Party (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое начало

  • 15 END

    • Better is the end of a thing than the beginning thereof - Не мудрено начать, мудрено кончать (H)
    • Choice of the end covers choice of the means - Цель оправдывает средства (Ц)
    • End crowns all (the work) (The) - Конец - делу венец (K)
    • End justifies the means (The) - Цель оправдывает средства (Ц)
    • It'll all come right in the end - Все перемелется, мука будет (B)
    • It's not the end of the world - Могло быть и хуже (M)
    • It will all work out in the end - Все перемелется, мука будет (B)
    • Longest night must end (The) - Темная ночь не навек (T)
    • Longest night will have an end (The) - Темная ночь не навек (T)
    • Nothing is ill that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается (B)
    • There must be a beginning and an end to a thing - Чему было начало, тому будет и конец (4)
    • Think of the end before you begin - Начиная дело, о конце думай (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > END

  • 16 конца-краю нет

    конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (не видно, не видать) ( чему)
    there seems to be (one can see) no end to it; there is no end of smth.; there is no bottom in it (to it); smth. has no end and no beginning; the end is not in sight

    Нет конца полю, не уйдёшь от него никуда! Исходил его Коняга с сохой вдоль и поперёк, и всё-таки ему конца-краю нет. (М. Салтыков-Щедрин, Коняга) — The field is endless, there is no escape from it. The old Nag has tramped up and down with the plough, and still the end is not in sight.

    Часами мы едем по невиданной ореховой аллее, посаженной ещё по приказу Ермолова. Нет ей конца и края. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — We drove for hours along a grand avenue of nut-trees planted at Yermolov's orders. There seemed no end to it.

    Ему показалось - вся Россия, которой нет ни конца, ни края, стоит бесконечно влево и бесконечно вправо, рядом с этими тремя домами, где держится он, капитан Сабуров, со своим поредевшим батальоном. (К. Симонов, Дни и ночи) — It seemed to him that all of Russia, which had no end and no beginning, stretched endlessly away to his left and to his right, flanking these three buildings where he, Captain Saburov, with his dwindling battalion, was still holding out.

    - Хорошо, что ты не открыла причину торжества. Конца и краю тостам до утра не было бы. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'A good thing you didn't tell them the reason for the gathering. There would have been no end of toasts till morning.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

  • 17 vahi

    to separate, to part; ka-vahi, separate them; ku-vahi-ra-á, the separation has been done. O te Atua i-vahi-ai i te vai, i te henua, God separated the water from the earth.
    to pass (of the beginning of a season); ku vahi-á te toga, ku vahi-á te hora, winter is past its beginning, summer is past its beginning.

    Rapanui-English dictionary > vahi

  • 18 идея

    idea, notion, concept
    (Все) эти теории имеют общую идею (= концепцию), что... - These theories have in common the idea that...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В третьей главе мы увидим другое обобщение той же основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    Важно уметь применять идею (= концепцию)... - It is important that we be able to apply the concept of...
    Введенные в этой главе идеи подведут нас ближе к... - The ideas introduced in this chapter will bring us closer to...
    Вернемся кратко к идее (чего-л). - Let us return briefly to the idea of...
    Высказанные ранее идеи теперь могут быть обобщены. - The preceding ideas can now be generalized.
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Идея состоит в следующем. - The idea is as follows.
    Имеется мнжество подтверждений идеи, что... - There is a great deal of evidence for the idea that...
    Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...
    Лежащая в основе этого идея состоит в том, что... - The underlying idea is that...
    Лежащие в основе (этого) идеи настолько просты, что... - The ideas involved here are so simple that...
    Много идей было выдвинуто для объяснения... - Many ideas were put forward to explain...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие идеи, рассматриваемые в данной главе, (являются)... - Many of the ideas appearing in this chapter are...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной идеей... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы могли бы обобщить эти идеи. - We may extend these ideas.
    Мы можем обобщить эту идею, вводя... - We can generalize this idea by introducing...
    Мы можем также использовать (= приложить) здесь идею... - We may also apply the concept of...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Проще всего понять эту идею можно, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Один из ответов на данный вопрос находится в идее... - One answer to this question lies in the concept of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Основная идея состоит в том, что... - The basic idea is that...
    Основной идеей этого параграфа является то, что... - The main idea of this section is that...
    Основные идеи, намеченные в данном параграфе, могут быть проиллюстрированы (чем-л). - The points made in this section can be illustrated by...
    Полная идея становится точной (путем, если и т. п.)... - The whole idea is made precise by...
    Последняя идея потеряла большую часть своей значимости, потому что... - The latter idea lost much of its significance because...
    Похоже, что большинство физиков одобряет идею, что... - Most physicists seem to accept the notion that...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...; The foregoing discussion gives an idea of...
    Приведем теперь идею доказательства теорем 2 и 3. - Let us now give an idea on how to prove Theorems 2 and 3.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть для применения данной идеи, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    С самого начала физики приняли идею, что... - Prom the beginning, physicists have accepted the notion that...; From the outset, physicists have accepted the notion that...
    Сделаем эти идеи более понятными, рассматривая... - Let us make these ideas clearer by considering...
    Сейчас мы кратко изложим основную идею (чего-л). - Let us present in a nutshell the main idea behind...
    Следовательно, мы могли бы принять за аксиому идею, что... - Therefore we may take as axiomatic the idea that...
    Следовательно, следующим естественным шагом является идея, что... - It is thus a natural step to think of...
    Следующим шагом было применение идеи... - The next step was to apply the idea of...
    Смит [1] убедительно аргументирует против идеи, что... - Smith [1] argues effectively against the notion that...
    Центральная идея, лежащая в основе этих утверждений, состоит в том, что... - The essential idea underlying these statements is that of...
    Центральной идеей здесь является то, что... - The essential idea here is that...
    Так лее просто эти идеи могут быть сформулированы (и) для... - These ideas can be formulated just as easily for...
    Только что изложенная идея была использована, чтобы... - The idea just outlined has been used to...
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чрезвычайно близкие идеи используются для (= в)... - Precisely similar ideas are applicable to...
    Чтобы конкретизировать эту идею, давайте... - То make this idea more concrete, let...
    Чтобы упорядочить все эти идеи подходящим образом, мы... - In order to place these ideas in their proper framework, we...
    Эйнштейн использовал (- применил) точно те же самые идеи в (= при рассмотрении)... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эта идея (= мысль) выражается более точно в... - This idea is expressed more precisely in...
    Эта идея будет объясняться ниже. - This idea will be clarified below.
    Эта идея одновременно самодостаточна и привлекательна, однако... - This idea is both self-contained and attractive, but...
    Эта идея удивительно близка к... - This idea is remarkably close to...
    Эта идея уже была использована Смитом [1], который предлагает, что(бы)... - This idea has been exploited by Smith [1], who suggests that...
    Эта простая, но все же глубокая идея... - This simple yet profound idea...
    Эти идеи были развиты целым рядом авторов. - The material has been developed by a number of contributors.
    Эти идеи получают немедленно приложение к/в... - These ideas have immediate application in...
    Этим путем мы приходим к мысли (= идее) о... - In this way we arrive at the idea of...
    Это весьма настойчиво подталкивает нас к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это очевидным образом связано с известной и интуитивной идеей, что... - This is obviously related to the familiar and intuitive idea that...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Это фундаментальная идея, лежащая в основании (решения, процесса и т. п.)... - This is the fundamental idea behind...
    Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...

    Русско-английский словарь научного общения > идея

  • 19 глава

    (см. также абзац, параграф, книга, обзор) chapter
    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.
    Большая часть материала, представленного в данной главе, имела дело с... - Much of the material presented in this chapter has dealt with...
    В дальнейших главах излагается методология для... - The following chapters outline the methodology involved in...
    В данной главе мы будем заниматься подобными процессами. - This chapter will be concerned with such processes.
    В данной главе мы будем рассматривать лишь... - In this chapter we shall be concerned only with...
    В данной главе мы заложим теоретические основания для... - In this chapter we lay the theoretical foundations for...
    В данной главе мы предлагаем обсудить... - In this chapter we propose to discuss...
    В данной главе мы представим некоторые избранные материалы... - In the present chapter we shall give a selection of...
    В данной главе мы продолжим наше изучение (проблемы и т. п.)... - In this chapter, we will continue our study of...
    В данной главе мы разовьем теорию... - In this chapter we shall develop the theory of...
    В данной главе мы рассмотрим путь, которым... - In this chapter, we consider the way in which...
    В данной главе мы сформулируем метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...
    В данной главе мы уделим некоторое внимание (чвму-л)... - In this chapter we shall devote some attention to...
    В данной главе мы, главным образом, интересуемся... - We are concerned mainly in this chapter with...
    В данной главе позднее станет очевидно, что... - It will become evident later in this chapter that...
    В данной главе рассматривается... - It is the object of the present chapter to...
    В данной главе рассматривается еще один подход... - This chapter is concerned with yet another approach to...
    В предшествующих главах мы видели, что... - We have seen in preceding chapters that...
    В следующей главе мы (еще) вернемся к этому выражению. - We shall return to this expression in the next chapter.
    В следующей главе мы дадим количественное представление... - In the next chapter we give a more quantitative account of...
    В следующей главе мы увидим, что... - We shall see in the next chapter that...
    В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...
    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...
    В третьей главе (= В главе 3) мы встретим другое обобщение той же самой основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    В этой вводной главе мы сделаем обзор... - In this introductory chapter we shall review...
    В этой главе будут описываться два подхода к... - This chapter will describe two approaches to...
    В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этой главе мы сосредоточимся на (проблеме, вопросе и т. п.)... - In this chapter we concentrate on...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему... -In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...
    В этой главе рассматривается... - This chapter is concerned with...
    В этой главе формулируются основные положения... - This chapter provides an outline of...
    Данная глава будет посвящена описанию... - This chapter will be devoted to an exposition of...
    Данная глава начинается с описания... - This chapter begins with a description of...
    Данная глава завершается обсуждением... - The chapter concludes with a discussion of...
    Данная глава, в основном, посвящена объяснению... - This chapter is devoted primarily to explaining...
    Данная методика будет использоваться в последующих главах. - This procedure will be followed in subsequent chapters.
    Заключим данную главу несколькими словами относительно... - We conclude this chapter with a few words on...
    Значительная часть настоящей главы посвящена... - A large proportion of the present chapter is concerned with...
    Из содержания предыдущих глав мы уже знаем, что... - We already know from earlier chapters that...
    Книга состоит из восьми глав. - The book is divided into eight chapters.
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие идеи, рассматриваемые в данной главе,... - Many of the ideas appearing in this chapter are...
    Мы (еще) вернемся к этой аналогии во второй главе. - We shall return later to this analogy in Chapter 2.
    Мы завершаем данную главу демонстрацией того, что... - We end this section by showing that...
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы обсудим этот эффект в другой главе. - We shall discuss this effect in a later chapter.
    Мы откладываем обсуждение этого явления до главы 5. - We defer discussion of this phenomenon until Chapter 5.
    Мы продолжим это (исследование) в главе 4. - We shall go further into this in Chapter 4.
    Мы также уже обсудили эту задачу в главе 2. - We have also discussed this problem in Chapter 2.
    Некоторые дальнейшие замечания могут быть найдены в главе 2. - Some further remarks may be found in Chapter 2.
    Некоторые из этих вопросов будут развиваться в следующей главе. - Some of these points will be developed further in the next chapter.
    Основная часть этой работы была проделана в главе 2. - The bulk of the work was done in Chapter 2.
    Основным вопросом данной главы является... - Our main business in this chapter is to...
    Остальная часть этой главы посвящена... - The rest of the chapter deals with... (
    Первые четыре главы данной книги должны быть доступны... - The first four chapters of this book should be accessible to...
    Всюду в данной главе мы будем предполагать, что... - Throughout this chapter we have assumed that...
    Позднее в этой главе мы узнаем, что... - Later in this chapter we will learn that...
    Пример его (метода) использования уже приведен в Главе 2. - An example of its use has already been given in Chapter 2.
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Строгое обсуждение будет дано в главе 2. - A rigorous discussion will be given in Chapter 2.
    Теперь возвратимся к вопросу, поставленному в начале этой главы. - We now return to the question posed at the beginning of the chapter.
    Целью данной главы является представление... - It is the purpose of this chapter to present...
    Целью данной главы является разработка... - The aim of this chapter is to develop...
    Мы собираемся сделать в этой главе... - What we seek to do in this chapter is to...
    Что такое тензоры объясняется подробно в главе 3. - The subject of tensors is explained at length in Chapter 3.
    Эта глава почти полностью посвящается... - This chapter has been almost wholly concerned with...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эта тема будет развиваться в следующей главе. - This subject will be developed in the following chapter.
    Эти данные будут использованы в следующей главе. - This information will be put into use in the next chapter.
    Эти явления обсуждаются в главе 5. - These phenomena are discussed in Chapter 5.
    Это будет темой следующей главы. - This will be the theme of the next chapter.
    Далее это обсуждается в главе 4 в связи с... - This is further discussed in Chapter 4 in conjunction with...
    Это не согласуется с терминологией главы 1. - This is at variance with the terminology of Chapter 1.
    Этот факт был отмечен без доказательства в главе 4. - This fact was noted without proof in Chapter 4.
    Этот эффект будет обсуждаться в главе 2, где будет показано, что... - This effect will be discussed in Chapter 2, where it will be shown that...

    Русско-английский словарь научного общения > глава

  • 20 происходить

    Anaplastic cells are derived from adult, differentiated cells.

    This change comes about by virtue of the force acting on...

    Such explosions come ( about) (or occur) each 100 years.

    II

    Most of the world's volcanic activity is found near the boundaries of...

    This process has been going on for 3 billion years.

    Here, fluvial denudation has been in progress for long periods of time.

    Expansion of the clay mass results when more water penetrates...

    Processes of fluvial denudation are at work from the very beginning.

    Two processes operate simultaneously.

    Every living cell is a seat of numerous metabolic reactions.

    Combustion will occur (or proceed) at any pressure if a suitable catalyst is added.

    If a leak occurs urgent measures should be taken.

    Under these conditions the transformation of heat energy into other forms of energy takes place.

    The 1930s saw a marked spurt in the technological applications of catalysts.

    The past 20 years have witnessed an amazing increase in the number of molecules detected.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > происходить

См. также в других словарях:

  • beginning — beginning, genesis, rise, initiation are comparable when they mean the first part or stage of a process or development. Although beginning, often in the plural form beginnings, may mean the point at which a person or thing commences its existence …   New Dictionary of Synonyms

  • Beginning of pregnancy controversy — Controversy over the beginning of pregnancy usually occurs in the context of the abortion debate.[not verified in body] Depending on where pregnancy is considered to begin, some methods of birth control or infertility treatment might be… …   Wikipedia

  • BEGINNING UNTIL THE MONARCHY — the patriarchs of israel the exodus and wanderings in sinai the conquest and settlement of canaan the judges The Patriarchs of Israel The beginning of the history of Israel, like that of many other nations, is obscure. The passage of time caused… …   Encyclopedia of Judaism

  • beginning */*/*/ — UK [bɪˈɡɪnɪŋ] / US noun Word forms beginning : singular beginning plural beginnings Get it right: beginning: Don t confuse these two phrases: ▪  at the beginning ▪  in the beginning At the beginning is used to refer to the start or first part of… …   English dictionary

  • beginning — I (New American Roget s College Thesaurus) Starting point Nouns 1. beginning, commencement, opening, outset, incipience, inception; alpha, initial; installation, inauguration, debut; foundation, reaction, initiation; embarkation, rising of the… …   English dictionary for students

  • beginning — be|gin|ning1 [ bı gınıŋ ] noun *** 1. ) count usually singular the first part of something: START: I loved the beginning of the book but hated the rest. beginning of: There is no need to start at the beginning of each section. a ) the start of a… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Beginning with a Bash — Infobox Book | name = Beginning With A Bash image caption = author = Phoebe Atwood Taylor (writing as Alice Tilton) country = United States language = English series = Leonidas Witherall mysteries genre = Mystery novel / Whodunnit publisher =… …   Wikipedia

  • Beginning of the End — Infobox Film name = Beginning of the End image size = caption = director = Bert I. Gordon producer = Bert I. Gordon writer = Fred Freiberger Lester Gorn narrator = starring = Peter Graves Peggie Castle Morris Ankrum Richard Benedict James Seay… …   Wikipedia

  • beginning rhyme — the repetition of consonant sounds at the beginning of words; alliteration, as in The fair breeze blew, the white foam flew. Also called head rhyme, initial rhyme. [1940 45] * * * ▪ literature       in literature, the rhyme at the beginning of… …   Universalium

  • beginning — noun 1) the beginning of socialism Syn: dawn, birth, inception, conception, origination, genesis, emergence, rise, start, commencement, starting point, launch, onset, outset; day one; informal kickoff Ant …   Thesaurus of popular words

  • beginning of life — Biologically speaking, the moment of conception in the mother s womb. In law, for the purposes of inheritance or of taking under a will, the biological concept of the beginning of life in the womb. 27 Am J Rev ed Inf § 3. The beginning of life… …   Ballentine's law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»